Les expressions idiomatiques: Να σου πω μια ιστορία;
Θα σου πω μια ιστορία κι ας μην είμαι κι ο Μπουκάι.
Έχουν περάσει χρόνια αλλά θυμάμαι ακόμη εκείνο το αστείο περιστατικό που με έκανε ή καλύτερα μας έκανε να ξεσπάσουμε σε γέλια και να μην μπορούμε πραγματικά να σταματήσουμε να γελάμε.
Θα σου διηγηθώ εν ολίγοις τι συνέβη:
Βρισκόμουν σε μια παρέα όπου μιλούσαμε μόνο στα αγγλικά αφού το ένα απ' τα άτομα της παρέας μιλούσε μόνο αγγλικά – να σημειώσω ότι τότε δεν μου άρεσε καθόλου αυτή η γλώσσα αλλά να που χρειάζεται να την ξέρεις … Στα πλαίσια της συζήτησης ακούω « Ah, it's not my cup of tea » και συμπληρώνω εντελώς αυθόρμητα « Mine neither » ! Ήμουν ειλικρινά χαρούμενη που εκφράστηκα στα αγγλικά τόσο αυθόρμητα. Όμως μάλλον δεν έπρεπε να χαρώ και τόσο αφού στην πραγματικότητα ο άνθρωπος μιλούσε για τις προτιμήσεις του κι εγώ για μια ένα φλυτζάνι τσάι που δεν ήταν δικό μου. Μετά, μου εξήγησαν ότι χρησιμοποιώντας αυτή την έκφραση που έχει μεταφορική σημασία ,δείχνουμε ότι δεν προτιμούμε κάτι– ότι δεν μας αρέσει κάτι ιδιαίτερα. Θα μπορούσα να είχα κάνει τη σύνδεση με την αντίστοιχη γαλλική έκφραση και με την ήδη γνωστή έκφραση ce n'est pas ma tasse de thé » που σημαίνει ακριβώς το ίδιο, ότι κάτι δεν μ' αρέσει, δεν το προτιμάω αλλά δεν μου είχε έρθει στο μυαλό Ίσως καλύτερα ήταν μια ωραία στιγμή που γελάσαμε πολύ!
Όταν μαθαίνουμε μια γλώσσα όσο καλή γραμματική και να ξέρουμε κι όσες λέξεις και να μπορούμε να θυμόμαστε πάντα κάτι θα λείπει. Κι αυτό το « κάτι » είναι που μας παρακινεί να δουλέψουμε περισσότερο και που όμως μας φέρνει ένα βήμα πιο κοντά στα « πραγματικά γαλλικά» , στα « αυθεντικά γαλλικά», σ 'αυτά τα γαλλικά που μιλούνται καθημερινά με φυσικό τρόπο και που ένα μέρος αυτής της αυθεντικότητας απαιτεί να χρησιμοποιούμε τις ιδιωματικές εκφράσεις .
Σίγουρα κι εσύ έχεις ακούσει ή διαβάσει εκφράσεις που ναι μεν γνωρίζεις τη σημασία κάθε λέξης αλλά δεν βγάζεις κανένα νόημα. Αυτές είναι λοιπόν οι περίφημες « expressions idiomatiques » που μπορεί ακούγοντάς τες να νιώσεις ότι κάνεις μια βουτιά στο κενό- γιατί πραγματικά δεν βγαίνει κανένα νόημα με τη λέξη προς λέξη μετάφραση- αλλά στην πραγματικότητα κάνεις μια βουτιά στην "αληθινή διάσταση της γλώσσας".
Αυτό που σίγουρα είναι καλό να συγκρατήσεις γι' αυτές τις εκφράσεις είναι ότι:
- έχουν μεταφορική σημασία - sens imagé/figuré
- αν επιχειρήσεις να χρησιμοποιήσεις την κυριολεκτική έννοιά τους - sens propre, δεν θα βγει κανένα νόημα! (Νομίζω ότι το είδες κι απ' την εμπειρία που σου διηγήθηκα)
- Χρησιμοποιούνται συχνά στον καθημερινό λόγο, όπως και σε κάθε γλώσσα.
- Μπορεί να υπάρχει μια μικρή δυσκολία στο να τη χρησιμοποιήσεις αλλά είναι λογικό, είναι οκ!
Σε αφήνω με τη σημερινή έκφραση:
